Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAndrade, Eliane Righi de
dc.contributor.authorPaula, Mariana Perlati Santos Aleixo de
dc.date.accessioned2023-06-22T12:43:14Z
dc.date.available2023-06-22T12:43:14Z
dc.date.issued2023-06-12
dc.identifier.urihttp://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16995
dc.description.abstractO constructo da autoria tem sido amplamente debatido no meio acadêmico após Michel Foucault (1969) inferir que o nome do autor não representa um indivíduo, mas uma marca de seu tempo e espaço. Barthes (2004), com uma perspectiva de descentralização do autor, defende que, com a publicação da obra (“morte” do autor), o leitor é quem passa a ter o “poder”. Ao estender a discussão do tema aos Estudos da Tradução, as possíveis considerações sobre a autoria e o papel de autoria do tradutor ganham força. Considerando, principalmente, os pensamentos de Foucault (1969), Barthes (2004), Bakhtin (principalmente, em RENFREW, 2017 e em ARÁN, 2014), Agamben (2007) e Berman (2002), questiona-se se o tradutor poderia atuar livremente como um autor, visto que, de acordo com algumas perspectivas, este perde sua importância após a publicação da obra. Assim, o objetivo deste artigo é discutir a existência de limites para a autoria do tradutor e a importância do autor do texto de partida, promovendo uma reflexão sobre a temática nos profissionais de tradução com vistas ao aprimoramento do processo tradutório. Com Bakhtin, destaca-se a importância da subjetividade do autor em sua enunciação, que, especialmente nas produções literárias, carrega incontáveis vozes e discursos. Conclui-se que sim, os sentidos são construídos pelo leitor; porém, dentro de um espectro determinado pelo autor, sendo que o tradutor é um leitor-autor, que interpreta as nuances da obra e lhes dá sobrevida.pt_BR
dc.description.abstractThe authorship concept has been widely debated in the Academy after Michel Foucault (1969) stated that the author’s name does not represent an individual, but a mark of his time and place. Barthes (2004), from a decentralized perspective of the author, argues that with the publication of the work (which would be the “death” of the author), the reader is the one who begins to have the power. By extending the discussion of the topic to Translation Studies, the possible issues about authorship and the role of the translator as an author gain strength. Primarily considering the thoughts of Foucault (1969), Barthes (2004), Bakhtin (mainly from RENFREW, 2017 and from ARÁN, 2014), Agamben (2007) and Berman (2002), it is questioned if the translator could act freely as an author, since, according to some perspectives, he loses his importance after the publication of the work. Thus, the objective of this article is to discuss the existence of limits to the translator’s authorship and the importance of the source text, promoting a reflection on the subject in translation process. In Bakhtin, the importance of the author’s subjectivity in his enunciation stands out, which, especially in literary productions, carries countless voices and discourses. It was concluded that yes, the meanings are built by the reader; however, within a range determined by the author. The translator, being a reader-author, interprets the nuances of the work and gives them survival.pt_BR
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectAutoriapt_BR
dc.subjectPapel do tradutorpt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectAuthorshippt_BR
dc.subjectTranslator’s rolept_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.titleA morte do autor?pt_BR
dc.title.alternativeThe author's death?pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.institutionPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.identifier.lattes3509062777183079pt_BR
puc.advisorLattes4261757516548164pt_BR
puc.refereeAzzari, Eliane Fernandes
puc.refereeLattes8492170739399317pt_BR
puc.centerEscola de Linguagem e Comunicaçãopt_BR
puc.graduateProgramNão se aplicapt_BR
puc.embargoOnlinept_BR
puc.undergraduateProgramLetras: Português/Inglêspt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este registro aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples