Buscar
Itens para a visualização no momento 91-100 de 136
O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
(Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas), 2023-06-05)
O presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos
culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por
Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por ...
Redes Digitais e Culturas Ativistas 2: mídia, cultura e participação
(CLEA Editorial, 2022-12)
Redes Digitais e Culturas Ativistas 1: artes, cidades e ativismo
(CLEA Editorial, 2022-08)
Uma questão mercadológica: a domesticação e estrangeirização no processo de se traduzir títulos de filmes para o português
(Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas), 2023-06-19)
Diante dos estudos da tradução, em relação a um contexto da presença de filmes estrangeiros
como produto de consumo no Brasil, sob uma perspectiva quantitativa e qualitativa, este
trabalho visou analisar e comparar a ...
A Classe Ranger em diferentes traduções do jogo Dungeons & Dragon
(Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas), 2023-06-23)
Por meio de uma metodologia qualitativa interpretativa, com apoio dos conhecimentos
adquiridos e em textos escolhidos, este trabalho busca mostrar e analisar recortes da Classe
Ranger do Livro do Jogador de Dungeons & ...
Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem
(Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas), 2023-06-26)
Este trabalho se propõe a discutir alguns tópicos linguísticos e culturais de duas
traduções da Bíblia Sagrada a partir de uma pesquisa qualitativa, investigativa e
comparativa, a fim de estabelecer uma reflexão sobre ...
Mamma Mia! - o musical: impactos da domesticação da versão brasileira
(Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas), 2023-06-16)
Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do Musical Mamma Mia! e investigar
o seu impacto na receptividade da plateia brasileira, considerando os desafios culturais,
temporais, regionais e identitários na ...
Nota de rodapé como recurso na contextualização sócio-histórica e cultural na tradução: um estudo na obra Viagem Solitária
(Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas), 2023-06-16)
O presente artigo discute o uso de elementos paratextuais na tradução para adição
de contextualizações sócio-históricas e culturais, a fim de auxiliar o leitor em sua
interpretação e trazer aspectos estrangeirizadores ...
Is translation unbreakable? - intertextualidade nas aberturas de Jojo's Bizarre Adventures
(Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas), 2023-06-23)
Este trabalho pretende analisar as letras das três músicas de abertura da animação
JoJo’s Bizarre Adventure’s: Diamond Is Unbreakable adaptadas integralmente pelo
grupo brasileiro Mig Music e disponibilizadas em seu ...
Enriquecendo a narrativa: uma análise das notas de rodapé em Crazy Rich Asians
(Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas), 2023-06-12)
Uma das características mais marcantes do romance Crazy Rich Asians, escrito por
Kevin Kwan (2013; 2018), é o uso de expressões e elementos da cultura
singapurense, mesmo sendo um livro escrito predominantemente em ...