Show simple item record

dc.contributor.advisorAndrade, Eliane Righi de
dc.contributor.authorAyala, Caroline Gomes
dc.date.accessioned2023-06-29T17:57:24Z
dc.date.available2023-06-29T17:57:24Z
dc.date.issued2023-06-16
dc.identifier.urihttp://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/17011
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo analisar a tradução do Musical Mamma Mia! e investigar o seu impacto na receptividade da plateia brasileira, considerando os desafios culturais, temporais, regionais e identitários na tradução das músicas de um grupo que marcou gerações, tomando como ponto de partida a música como linguagem e a tradução como interação dialógica entre cultura-alvo e cultura-fonte, através das percepções de Mikhail Bakhtin. Também é utilizado o aporte teórico de Lawrence Venuti acerca da domesticação e estrangeirização, conceitos amplamente abordados na análise tradutória de três canções do musical, bem como nas considerações feitas acerca da aceitação do público. As reflexões sobre polissistemas de Lefevere complementam a base teórica levantando questões fundamentais, como o papel do tradutor e as relações de poder entre idiomas e mercado editorial. Através de metodologia qualitativa, este estudo denota a importância da visibilidade do tradutor no ramo do teatro musical e discute a existência da possibilidade de domesticar um elemento de estrangeiridade já enraizado na memória discursiva de um grupo.pt_BR
dc.description.abstractThe following undergraduate paper aims to analyse closely the translation of Brazil’s Mamma Mia! musical theatre production as well as investigate its impact on Brazilian audience while considering intercultural, regional, identitarian and generation gap challenges in translating songs from a group that influenced a whole generation. In this paper, we’re considering music as a language and translation as a dialogical relationship between target language and source language through Mikhail Bakhtin’s perspectives. Lawrence Venuti’s theoretical inputs regarding foreignization and domestication are widely approached throughout the translation analysis of the lyrics in the main four songs, along with considerations outlined in the public’s acceptance. Reflections upon Lefevere’s polysystems complete this piece’s theoretical grounding reflecting questions of utmost importance, such as the author’s role, power relationships between languages and the publishing industry. By the way of qualitative methodology, this study shows how important is translator’s visibility in the music theatre realm, and how possible it is to domesticate foreign discursive memoriespt_BR
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectteorias da traduçãopt_BR
dc.subjectdomesticaçãopt_BR
dc.subjectestrangeirizaçãopt_BR
dc.subjectmusical brasileiropt_BR
dc.subjectMamma Mia!pt_BR
dc.subjecttranslation theorypt_BR
dc.subjectdomesticationpt_BR
dc.subjectforeignizationpt_BR
dc.subjectBrazilian musical production of Mamma Mia!pt_BR
dc.titleMamma Mia! - o musical: impactos da domesticação da versão brasileirapt_BR
dc.title.alternativeMamma Mia! - the musical: impacts of the domestication of the Brazilian versionpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.institutionPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.identifier.lattesNDpt_BR
puc.advisorLattes4261757516548164pt_BR
puc.refereeOrosco, Gabriela Strafacci
puc.refereeLattes0780451079140163pt_BR
puc.centerEscola de Linguagem e Comunicaçãopt_BR
puc.graduateProgramNão se aplicapt_BR
puc.embargoOnlinept_BR
puc.undergraduateProgramLetras: Português/Inglêspt_BR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record