O destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reino
Abrir arquivo
Título alternativo
Destiny is inexorable, translation is not: diversity in the intercultural translation of The Last KingdomAutor
Castro, Ana Giulia Muraca
Orientador
Andrade, Eliane Righi deData de publicação
05/06/2023Tipo de conteúdo
Trabalho de Conclusão de CursoPrograma de Pós-Graduação
Não se aplicaDireitos de acesso
Acesso abertoMetadados
Mostrar registro completoResumo
O presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos
culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por
Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado.
Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da
tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do
corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias,
utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente.
Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas
variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptor This paper intends to discuss the translational strategies related to cultural,
social, and historical aspects featured in the book The last kingdom, written by
Bernard Cornwell, and translated to Brazilian Portuguese by Alves Calado. It is
based on a qualitative perspective, and it is specifically a case study on the
translation of foreign words and expressions presented in the book. Having
defined the corpus, we did a cross-referencing, and then an analysis of the
translation strategies mostly based on the works of Venuti, Even-Zohar, and
Toury. We concluded that translating is a complex process that depends on many
variables, especially on the cultures involved, and the audience.
Palavras-chave
Tradução interculturalVenuti
Polissistemas
Romance histórico
Intercultural translation
Polysystems
Historical romance