Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
Abrir arquivo
Título alternativo
A Flight of Crows: analysis of translations of the poem The Raven, by Edgar Allan PoeAutor
Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke
Orientador
Andrade, Eliane Righi deData de publicação
19/06/2023Tipo de conteúdo
Trabalho de Conclusão de CursoPrograma de Pós-Graduação
Não se aplicaDireitos de acesso
Acesso abertoMetadados
Mostrar registro completoResumo
O presente artigo tem como objetivo discutir aspectos de natureza linguística e
extralinguística entre as traduções de Fernando Pessoa (1924) e de Baptista (2016),
considerada amadora, do poema The Raven, escrito por Edgar Allan Poe e publicado,
em sua versão final, em 1849. Levando-se em conta características semânticas,
sintáticas, culturais e sociais, objetiva-se aqui refletir sobre os objetivos e estratégias
de cada tradução, enfatizando semelhanças e diferenças entre as interpretações e
propósitos dos dois tradutores. Serão analisados três excertos do poema e,
juntamente disso, também será proposta uma terceira tradução de minha autoria. O
embasamento teórico se dará através das discussões de Lawrence Venuti (1996)
sobre o fenômeno da invisibilidade do tradutor e de Rosemary Arrojo (1993; 2007)
sobre a questão da fidelidade tradutória. A discussão promove a reflexão sobre os
diversos objetivos aos quais as traduções são propostas e, com isso, tomam-se certos
caminhos tradutórios para alcançar tal finalidade. This essay has the goal to discuss aspects of linguistic and extralinguistic natures
between Fernando Pessoa’s translation (1924) and an amateur-considered translation
(BAPTISTA, 2016) of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe, published in its final
version, in 1849. Taking into consideration semantic, syntactic, and socio-cultural
characteristics, the purpose of the discussion is to reflect upon the goals and strategies
of each translation, emphasizing similarities and dissimilarities between the two
translators’ interpretations and purposes. Three excerpts of the poem will be analyzed
and there will also be a suggestion of another translation made by me. The theoretical
support comes from Lawrence Venuti’s (1996) and the translator’s invisibility
phenomenon and Rosemary Arrojo’s (1993; 2007) fidelity matter. The discussion
promotes a reflection upon the several objectives proposed to translations and,
therefore, the strategies used to reach that goal.
Palavras-chave
O CorvoEdgar Allan Poe
Tradução amadora
Tradução canônica
Poesia gótica
The Raven
Amateur translation
Canonical translation
Gothic poetry