Show simple item record

dc.contributor.advisorAndrade, Eliane Righi de
dc.contributor.authorAkimoto, Alessandra Taiko Kopittke
dc.date.accessioned2023-06-26T18:18:19Z
dc.date.available2023-06-26T18:18:19Z
dc.date.issued2023-06-19
dc.identifier.urihttp://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16996
dc.description.abstractO presente artigo tem como objetivo discutir aspectos de natureza linguística e extralinguística entre as traduções de Fernando Pessoa (1924) e de Baptista (2016), considerada amadora, do poema The Raven, escrito por Edgar Allan Poe e publicado, em sua versão final, em 1849. Levando-se em conta características semânticas, sintáticas, culturais e sociais, objetiva-se aqui refletir sobre os objetivos e estratégias de cada tradução, enfatizando semelhanças e diferenças entre as interpretações e propósitos dos dois tradutores. Serão analisados três excertos do poema e, juntamente disso, também será proposta uma terceira tradução de minha autoria. O embasamento teórico se dará através das discussões de Lawrence Venuti (1996) sobre o fenômeno da invisibilidade do tradutor e de Rosemary Arrojo (1993; 2007) sobre a questão da fidelidade tradutória. A discussão promove a reflexão sobre os diversos objetivos aos quais as traduções são propostas e, com isso, tomam-se certos caminhos tradutórios para alcançar tal finalidade.pt_BR
dc.description.abstractThis essay has the goal to discuss aspects of linguistic and extralinguistic natures between Fernando Pessoa’s translation (1924) and an amateur-considered translation (BAPTISTA, 2016) of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe, published in its final version, in 1849. Taking into consideration semantic, syntactic, and socio-cultural characteristics, the purpose of the discussion is to reflect upon the goals and strategies of each translation, emphasizing similarities and dissimilarities between the two translators’ interpretations and purposes. Three excerpts of the poem will be analyzed and there will also be a suggestion of another translation made by me. The theoretical support comes from Lawrence Venuti’s (1996) and the translator’s invisibility phenomenon and Rosemary Arrojo’s (1993; 2007) fidelity matter. The discussion promotes a reflection upon the several objectives proposed to translations and, therefore, the strategies used to reach that goal.pt_BR
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectO Corvopt_BR
dc.subjectEdgar Allan Poept_BR
dc.subjectTradução amadorapt_BR
dc.subjectTradução canônicapt_BR
dc.subjectPoesia góticapt_BR
dc.subjectThe Ravenpt_BR
dc.subjectAmateur translationpt_BR
dc.subjectCanonical translationpt_BR
dc.subjectGothic poetrypt_BR
dc.titleUma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poept_BR
dc.title.alternativeA Flight of Crows: analysis of translations of the poem The Raven, by Edgar Allan Poept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.institutionPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.identifier.lattes5002633835219366pt_BR
puc.advisorLattes4261757516548164pt_BR
puc.refereeLopes, Renato Gonçalves
puc.refereeLattes8474373784179970pt_BR
puc.centerEscola de Linguagem e Comunicaçãopt_BR
puc.graduateProgramNão se aplicapt_BR
puc.embargoOnlinept_BR
puc.undergraduateProgramLetras: Português/Inglêspt_BR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record