dc.contributor.advisor | Andrade, Eliane Righi de | |
dc.contributor.author | Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke | |
dc.date.accessioned | 2023-06-26T18:18:19Z | |
dc.date.available | 2023-06-26T18:18:19Z | |
dc.date.issued | 2023-06-19 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16996 | |
dc.description.abstract | O presente artigo tem como objetivo discutir aspectos de natureza linguística e
extralinguística entre as traduções de Fernando Pessoa (1924) e de Baptista (2016),
considerada amadora, do poema The Raven, escrito por Edgar Allan Poe e publicado,
em sua versão final, em 1849. Levando-se em conta características semânticas,
sintáticas, culturais e sociais, objetiva-se aqui refletir sobre os objetivos e estratégias
de cada tradução, enfatizando semelhanças e diferenças entre as interpretações e
propósitos dos dois tradutores. Serão analisados três excertos do poema e,
juntamente disso, também será proposta uma terceira tradução de minha autoria. O
embasamento teórico se dará através das discussões de Lawrence Venuti (1996)
sobre o fenômeno da invisibilidade do tradutor e de Rosemary Arrojo (1993; 2007)
sobre a questão da fidelidade tradutória. A discussão promove a reflexão sobre os
diversos objetivos aos quais as traduções são propostas e, com isso, tomam-se certos
caminhos tradutórios para alcançar tal finalidade. | pt_BR |
dc.description.abstract | This essay has the goal to discuss aspects of linguistic and extralinguistic natures
between Fernando Pessoa’s translation (1924) and an amateur-considered translation
(BAPTISTA, 2016) of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe, published in its final
version, in 1849. Taking into consideration semantic, syntactic, and socio-cultural
characteristics, the purpose of the discussion is to reflect upon the goals and strategies
of each translation, emphasizing similarities and dissimilarities between the two
translators’ interpretations and purposes. Three excerpts of the poem will be analyzed
and there will also be a suggestion of another translation made by me. The theoretical
support comes from Lawrence Venuti’s (1996) and the translator’s invisibility
phenomenon and Rosemary Arrojo’s (1993; 2007) fidelity matter. The discussion
promotes a reflection upon the several objectives proposed to translations and,
therefore, the strategies used to reach that goal. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.subject | O Corvo | pt_BR |
dc.subject | Edgar Allan Poe | pt_BR |
dc.subject | Tradução amadora | pt_BR |
dc.subject | Tradução canônica | pt_BR |
dc.subject | Poesia gótica | pt_BR |
dc.subject | The Raven | pt_BR |
dc.subject | Amateur translation | pt_BR |
dc.subject | Canonical translation | pt_BR |
dc.subject | Gothic poetry | pt_BR |
dc.title | Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe | pt_BR |
dc.title.alternative | A Flight of Crows: analysis of translations of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.institution | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) | pt_BR |
dc.identifier.lattes | 5002633835219366 | pt_BR |
puc.advisorLattes | 4261757516548164 | pt_BR |
puc.referee | Lopes, Renato Gonçalves | |
puc.refereeLattes | 8474373784179970 | pt_BR |
puc.center | Escola de Linguagem e Comunicação | pt_BR |
puc.graduateProgram | Não se aplica | pt_BR |
puc.embargo | Online | pt_BR |
puc.undergraduateProgram | Letras: Português/Inglês | pt_BR |