Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem
Abrir arquivo
Título alternativo
The cultural and linguistic limits in the religious text: a reflection on the version of the Holy Bible Almeida Revista Updated (ARA) and the adaptation A MensagemAutor
Orientador
Andrade, Eliane Righi deData de publicação
26/06/2023Tipo de conteúdo
Trabalho de Conclusão de CursoPrograma de Pós-Graduação
Não se aplicaDireitos de acesso
Acesso abertoMetadados
Mostrar registro completoResumo
Este trabalho se propõe a discutir alguns tópicos linguísticos e culturais de duas traduções da Bíblia Sagrada a partir de uma pesquisa qualitativa, investigativa e comparativa, a fim de estabelecer uma reflexão sobre como a mensagem divina de um texto religioso pode ser transmitida para diferentes receptores e contextos. Através de estudos de Nida (1964) e Gentzler (2001) sobre a tradução bíblica, em conformidade com as teorias de intencionalidade e propósitos da tradução de Nord (1988) e Vermeer (1989), e as reflexões culturais do contexto da tradução, apontadas por Agra (s/d), analisamos alguns recortes bíblicos encontrados da terceira carta de João, comparando as traduções da versão Almeida Revista Atualizada (ARA) (1999), publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil, com a adaptação A Mensagem (2011), publicada pela Editora Vida. Após a análise, foi observado que, quanto à linguagem, a versão tradicional ARA e A Mensagem apresentariam algumas formas linguísticas diferentes, em relação a aspectos lexicais e semânticos da língua, formas de tratamento e tempos verbais, porém cumprem o propósito semelhante de transmitir o mesmo efeito de sentido e a mensagem divina. Ainda, o trabalho traz uma reflexão da intencionalidade e do propósito do tradutor ao reproduzir um texto em uma determinada linguagem para um público influenciado por valores e ideais no contexto cultural onde está inserido. Embora as duas traduções sejam distintas em usos linguísticos e culturais, não houve comprometimento na compreensão da mensagem sagrada disseminada nas duas Bíblias, ambas cumprem propósitos semelhantes para cada público-alvo, entretanto, de formas diferentes e particulares que cada contexto e receptor se encontra.
This dissertation proposes to discuss some linguistic and cultural topics of two translations of the Holy Bible from a qualitative, investigative and comparative research, in order to establish a reflection on how the divine message of a religious text can be transmitted to different receivers and contexts. Through studies by Nida (1964) and Gentzler (2001) on biblical translation, in accordance with the theories of intentionality and purposes of translation by Nord (1988) and Vermeer (1989), and the cultural reflections of the context of translation pointed out by Agra (undated), we analyzed some biblical excerpts found from the third letter of John, comparing the translations of the version Almeida Revista Atualizada (ARA) (1999), published by Sociedade Bíblica do Brasil, with the adaptation A Mensagem (2011), published by Editora Vida. After the analysis, it was observed that, regarding the language, the traditional version ARA and A Mensagem would present some different linguistic forms, in relation to lexical and semantic aspects of the language, forms of treatment and verb tenses; however, they fulfill the similar purpose of transmitting the same effect of meaning and the divine message. Still, the work brings a reflection of the intentionality and purpose of the translator when reproducing a text in a given language for an audience influenced by values and ideals in the cultural context where it is inserted. Although the two translations are distinct in linguistic and cultural uses, there was no compromise on understanding the sacred message disseminated in the two Bibles, since both of them fulfill similar purposes for each target audience, however, in different and particular ways that each context and receiver is settled.
Palavras-chave
Tradução bíblicaLinguagem contemporânea
Linguagem tradicional
Tradução e cultura
Bible translation
Contemporary language
Traditional language
Translation and culture