dc.contributor.advisor | Andrade, Eliane Righi de | |
dc.contributor.author | Cabral, Ana Júlia | |
dc.date.accessioned | 2023-06-29T17:36:44Z | |
dc.date.available | 2023-06-29T17:36:44Z | |
dc.date.issued | 2023-06-26 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/17009 | |
dc.description.abstract | Este trabalho se propõe a discutir alguns tópicos linguísticos e culturais de duas
traduções da Bíblia Sagrada a partir de uma pesquisa qualitativa, investigativa e
comparativa, a fim de estabelecer uma reflexão sobre como a mensagem divina de
um texto religioso pode ser transmitida para diferentes receptores e contextos. Através
de estudos de Nida (1964) e Gentzler (2001) sobre a tradução bíblica, em
conformidade com as teorias de intencionalidade e propósitos da tradução de Nord
(1988) e Vermeer (1989), e as reflexões culturais do contexto da tradução, apontadas
por Agra (s/d), analisamos alguns recortes bíblicos encontrados da terceira carta de
João, comparando as traduções da versão Almeida Revista Atualizada (ARA) (1999),
publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil, com a adaptação A Mensagem (2011),
publicada pela Editora Vida. Após a análise, foi observado que, quanto à linguagem,
a versão tradicional ARA e A Mensagem apresentariam algumas formas linguísticas
diferentes, em relação a aspectos lexicais e semânticos da língua, formas de
tratamento e tempos verbais, porém cumprem o propósito semelhante de transmitir o
mesmo efeito de sentido e a mensagem divina. Ainda, o trabalho traz uma reflexão da
intencionalidade e do propósito do tradutor ao reproduzir um texto em uma
determinada linguagem para um público influenciado por valores e ideais no contexto
cultural onde está inserido. Embora as duas traduções sejam distintas em usos
linguísticos e culturais, não houve comprometimento na compreensão da mensagem
sagrada disseminada nas duas Bíblias, ambas cumprem propósitos semelhantes para
cada público-alvo, entretanto, de formas diferentes e particulares que cada contexto e
receptor se encontra. | pt_BR |
dc.description.abstract | This dissertation proposes to discuss some linguistic and cultural topics of two
translations of the Holy Bible from a qualitative, investigative and comparative
research, in order to establish a reflection on how the divine message of a religious
text can be transmitted to different receivers and contexts. Through studies by Nida
(1964) and Gentzler (2001) on biblical translation, in accordance with the theories of
intentionality and purposes of translation by Nord (1988) and Vermeer (1989), and the
cultural reflections of the context of translation pointed out by Agra (undated), we
analyzed some biblical excerpts found from the third letter of John, comparing the
translations of the version Almeida Revista Atualizada (ARA) (1999), published by
Sociedade Bíblica do Brasil, with the adaptation A Mensagem (2011), published by
Editora Vida. After the analysis, it was observed that, regarding the language, the
traditional version ARA and A Mensagem would present some different linguistic
forms, in relation to lexical and semantic aspects of the language, forms of treatment
and verb tenses; however, they fulfill the similar purpose of transmitting the same effect
of meaning and the divine message. Still, the work brings a reflection of the
intentionality and purpose of the translator when reproducing a text in a given language
for an audience influenced by values and ideals in the cultural context where it is
inserted. Although the two translations are distinct in linguistic and cultural uses, there
was no compromise on understanding the sacred message disseminated in the two
Bibles, since both of them fulfill similar purposes for each target audience, however, in
different and particular ways that each context and receiver is settled. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução bíblica | pt_BR |
dc.subject | Linguagem contemporânea | pt_BR |
dc.subject | Linguagem tradicional | pt_BR |
dc.subject | Tradução e cultura | pt_BR |
dc.subject | Bible translation | pt_BR |
dc.subject | Contemporary language | pt_BR |
dc.subject | Traditional language | pt_BR |
dc.subject | Translation and culture | pt_BR |
dc.title | Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem | pt_BR |
dc.title.alternative | The cultural and linguistic limits in the religious text: a reflection on the version of the Holy Bible Almeida Revista Updated (ARA) and the adaptation A Mensagem | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.institution | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) | pt_BR |
dc.identifier.lattes | ND | pt_BR |
puc.advisorLattes | 4261757516548164 | pt_BR |
puc.referee | Pizzolatto, Carlos Eduardo | |
puc.refereeLattes | 6960949111578808 | pt_BR |
puc.center | Escola de Linguagem e Comunicação | pt_BR |
puc.graduateProgram | Não se aplica | pt_BR |
puc.embargo | Online | pt_BR |
puc.undergraduateProgram | Letras: Português/Inglês | pt_BR |