Is translation unbreakable? - intertextualidade nas aberturas de Jojo's Bizarre Adventures
Abrir arquivo
Título alternativo
Is translation unbreakable? - intertextuality in the openings of Jojo's Bizarre AdventuresAutor
Lima Júnior, Luís Pires Barbosa
Orientador
Andrade, Eliane Righi deData de publicação
23/06/2023Tipo de conteúdo
Trabalho de Conclusão de CursoPrograma de Pós-Graduação
Não se aplicaDireitos de acesso
Acesso abertoMetadados
Mostrar registro completoResumo
Este trabalho pretende analisar as letras das três músicas de abertura da animação
JoJo’s Bizarre Adventure’s: Diamond Is Unbreakable adaptadas integralmente pelo
grupo brasileiro Mig Music e disponibilizadas em seu canal no YouTube. A análise,
realizada a partir de um cotejo dos textos originais em japonês e as versões traduzidas
em inglês e português, investigará a referenciação de elementos da série como o
enredo, temáticas da série e caracterização das personagens e do gênero que são
trabalhadas nas letras, construindo uma intertextualidade compartilhada entre textos fonte e textos-alvo. Serão usados preceitos teóricos de Vermeer (1989 apud LEAL,
2006), Fish (1980, 1985, 1994 apud RODRIGUES, 2000) e Derrida (1972, 1973, 1975,
1982 apud RODRIGUES, 2000) para avaliar o maior grau de autonomia dos tradutores
e como fatores extratextuais podem influenciar no processo de significação dos textos-alvo This paper analyzes the lyrics of the three opening songs of the animation “JoJo’s
Bizarre Adventure’s: Diamond Is Unbreakable”, fully adapted by the brazilian group
Mig Music and made available on their YouTube channel. The analysis, carried out
from a comparison of the original texts in Japanese and the translated versions in
english and portuguese, will inquire the referencing of elements of the series such as
the plot, the series themes and the characterization of the characters and the genre
that are worked on in the lyrics, building a shared intertextuality between source and
target texts. Theoretical concepts of Vermeer (1989 apud LEAL, 2006), Fish (1980,
1985, 1994 apud RODRIGUES, 2000) and Derrida (1972, 1973, 1975, 1982 apud
RODRIGUES, 2000) will be used to evaluate the greater degree of autonomy of the
translators and how extratextual factors can influence the process of meaning of the
target texts.
Palavras-chave
IntertextualidadeJoJo’s Bizarre Adventure
Músicas de abertura
Anime
Intertextuality
Opening songs