Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAndrade, Eliane Righi de
dc.contributor.authorLima Júnior, Luís Pires Barbosa
dc.date.accessioned2023-06-29T17:53:03Z
dc.date.available2023-06-29T17:53:03Z
dc.date.issued2023-06-23
dc.identifier.urihttp://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/17010
dc.description.abstractEste trabalho pretende analisar as letras das três músicas de abertura da animação JoJo’s Bizarre Adventure’s: Diamond Is Unbreakable adaptadas integralmente pelo grupo brasileiro Mig Music e disponibilizadas em seu canal no YouTube. A análise, realizada a partir de um cotejo dos textos originais em japonês e as versões traduzidas em inglês e português, investigará a referenciação de elementos da série como o enredo, temáticas da série e caracterização das personagens e do gênero que são trabalhadas nas letras, construindo uma intertextualidade compartilhada entre textos fonte e textos-alvo. Serão usados preceitos teóricos de Vermeer (1989 apud LEAL, 2006), Fish (1980, 1985, 1994 apud RODRIGUES, 2000) e Derrida (1972, 1973, 1975, 1982 apud RODRIGUES, 2000) para avaliar o maior grau de autonomia dos tradutores e como fatores extratextuais podem influenciar no processo de significação dos textos-alvopt_BR
dc.description.abstractThis paper analyzes the lyrics of the three opening songs of the animation “JoJo’s Bizarre Adventure’s: Diamond Is Unbreakable”, fully adapted by the brazilian group Mig Music and made available on their YouTube channel. The analysis, carried out from a comparison of the original texts in Japanese and the translated versions in english and portuguese, will inquire the referencing of elements of the series such as the plot, the series themes and the characterization of the characters and the genre that are worked on in the lyrics, building a shared intertextuality between source and target texts. Theoretical concepts of Vermeer (1989 apud LEAL, 2006), Fish (1980, 1985, 1994 apud RODRIGUES, 2000) and Derrida (1972, 1973, 1975, 1982 apud RODRIGUES, 2000) will be used to evaluate the greater degree of autonomy of the translators and how extratextual factors can influence the process of meaning of the target texts.pt_BR
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectIntertextualidadept_BR
dc.subjectJoJo’s Bizarre Adventurept_BR
dc.subjectMúsicas de aberturapt_BR
dc.subjectAnimept_BR
dc.subjectIntertextualitypt_BR
dc.subjectOpening songspt_BR
dc.titleIs translation unbreakable? - intertextualidade nas aberturas de Jojo's Bizarre Adventurespt_BR
dc.title.alternativeIs translation unbreakable? - intertextuality in the openings of Jojo's Bizarre Adventurespt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.institutionPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.identifier.lattesNDpt_BR
puc.advisorLattes4261757516548164pt_BR
puc.refereeRibeiro, Cristina Betioli
puc.refereeLattes6388560479816672pt_BR
puc.centerEscola de Linguagem e Comunicaçãopt_BR
puc.graduateProgramNão se aplicapt_BR
puc.embargoOnlinept_BR
puc.undergraduateProgramLetras: Português/Inglêspt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este registro aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples