• English
    • português (Brasil)
  • português (Brasil) 
    • English
    • português (Brasil)
  • Entrar
Ver registro 
  •   Repositório Institucional PUC-Campinas
  • Produção acadêmica e científica
  • Escola de Linguagem e Comunicação
  • Faculdade de Letras
  • TCC - Letras
  • Ver registro
  •   Repositório Institucional PUC-Campinas
  • Produção acadêmica e científica
  • Escola de Linguagem e Comunicação
  • Faculdade de Letras
  • TCC - Letras
  • Ver registro
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Mamma Mia! - o musical: impactos da domesticação da versão brasileira

Abrir arquivo
elc_letras_tcc_ayala_cg.pdf (419.6Kb)
Título alternativo
Mamma Mia! - the musical: impacts of the domestication of the Brazilian version
Autor
Ayala, Caroline Gomes
Orientador
Andrade, Eliane Righi de
Data de publicação
16/06/2023
Tipo de conteúdo
Trabalho de Conclusão de Curso
Programa de Pós-Graduação
Não se aplica
Direitos de acesso
Acesso aberto
Metadados
Mostrar registro completo
Resumo
Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do Musical Mamma Mia! e investigar o seu impacto na receptividade da plateia brasileira, considerando os desafios culturais, temporais, regionais e identitários na tradução das músicas de um grupo que marcou gerações, tomando como ponto de partida a música como linguagem e a tradução como interação dialógica entre cultura-alvo e cultura-fonte, através das percepções de Mikhail Bakhtin. Também é utilizado o aporte teórico de Lawrence Venuti acerca da domesticação e estrangeirização, conceitos amplamente abordados na análise tradutória de três canções do musical, bem como nas considerações feitas acerca da aceitação do público. As reflexões sobre polissistemas de Lefevere complementam a base teórica levantando questões fundamentais, como o papel do tradutor e as relações de poder entre idiomas e mercado editorial. Através de metodologia qualitativa, este estudo denota a importância da visibilidade do tradutor no ramo do teatro musical e discute a existência da possibilidade de domesticar um elemento de estrangeiridade já enraizado na memória discursiva de um grupo.
 
The following undergraduate paper aims to analyse closely the translation of Brazil’s Mamma Mia! musical theatre production as well as investigate its impact on Brazilian audience while considering intercultural, regional, identitarian and generation gap challenges in translating songs from a group that influenced a whole generation. In this paper, we’re considering music as a language and translation as a dialogical relationship between target language and source language through Mikhail Bakhtin’s perspectives. Lawrence Venuti’s theoretical inputs regarding foreignization and domestication are widely approached throughout the translation analysis of the lyrics in the main four songs, along with considerations outlined in the public’s acceptance. Reflections upon Lefevere’s polysystems complete this piece’s theoretical grounding reflecting questions of utmost importance, such as the author’s role, power relationships between languages and the publishing industry. By the way of qualitative methodology, this study shows how important is translator’s visibility in the music theatre realm, and how possible it is to domesticate foreign discursive memories
 
Palavras-chave
Teorias da tradução
Domesticação
Estrangeirização
Musical brasileiro
Mamma Mia!
Translation theory
Domestication
Foreignization
Brazilian musical production of Mamma Mia!
Linguagem
Português
Financiador
Não recebi financiamento
Este item aparece nas seguintes coleções:
  • TCC - Letras

Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Entre em contato | Deixe sua opinião

 

Navegue

Todo o repositórioComunidades e ColeçõesPor data do documentoAutoresTítulosAssuntosEsta coleçãoPor data do documentoAutoresTítulosAssuntos

Minha conta

EntrarCadastro

Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Entre em contato | Deixe sua opinião