• English
    • português (Brasil)
  • English 
    • English
    • português (Brasil)
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Produção acadêmica e científica
  • Escola de Linguagem e Comunicação
  • Faculdade de Letras
  • TCC - Letras
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Produção acadêmica e científica
  • Escola de Linguagem e Comunicação
  • Faculdade de Letras
  • TCC - Letras
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Mamma Mia! - o musical: impactos da domesticação da versão brasileira

View/Open
elc_letras_tcc_ayala_cg.pdf (419.6Kb)
Alternative Title
Mamma Mia! - the musical: impacts of the domestication of the Brazilian version
Author
Ayala, Caroline Gomes
Advisor
Andrade, Eliane Righi de
Date
16/06/2023
Content Type
Trabalho de Conclusão de Curso
Postgraduate Program
Não se aplica
Access rights
Acesso aberto
Metadata
Show full item record
Abstract
Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do Musical Mamma Mia! e investigar o seu impacto na receptividade da plateia brasileira, considerando os desafios culturais, temporais, regionais e identitários na tradução das músicas de um grupo que marcou gerações, tomando como ponto de partida a música como linguagem e a tradução como interação dialógica entre cultura-alvo e cultura-fonte, através das percepções de Mikhail Bakhtin. Também é utilizado o aporte teórico de Lawrence Venuti acerca da domesticação e estrangeirização, conceitos amplamente abordados na análise tradutória de três canções do musical, bem como nas considerações feitas acerca da aceitação do público. As reflexões sobre polissistemas de Lefevere complementam a base teórica levantando questões fundamentais, como o papel do tradutor e as relações de poder entre idiomas e mercado editorial. Através de metodologia qualitativa, este estudo denota a importância da visibilidade do tradutor no ramo do teatro musical e discute a existência da possibilidade de domesticar um elemento de estrangeiridade já enraizado na memória discursiva de um grupo.
 
The following undergraduate paper aims to analyse closely the translation of Brazil’s Mamma Mia! musical theatre production as well as investigate its impact on Brazilian audience while considering intercultural, regional, identitarian and generation gap challenges in translating songs from a group that influenced a whole generation. In this paper, we’re considering music as a language and translation as a dialogical relationship between target language and source language through Mikhail Bakhtin’s perspectives. Lawrence Venuti’s theoretical inputs regarding foreignization and domestication are widely approached throughout the translation analysis of the lyrics in the main four songs, along with considerations outlined in the public’s acceptance. Reflections upon Lefevere’s polysystems complete this piece’s theoretical grounding reflecting questions of utmost importance, such as the author’s role, power relationships between languages and the publishing industry. By the way of qualitative methodology, this study shows how important is translator’s visibility in the music theatre realm, and how possible it is to domesticate foreign discursive memories
 
Keywords
Teorias da tradução
Domesticação
Estrangeirização
Musical brasileiro
Mamma Mia!
Translation theory
Domestication
Foreignization
Brazilian musical production of Mamma Mia!
Language
Portuguese
Sponsor
Não recebi financiamento
Collections
  • TCC - Letras

Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Contact Us | Send Feedback

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Contact Us | Send Feedback