• English
    • português (Brasil)
  • English 
    • English
    • português (Brasil)
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Produção acadêmica e científica
  • Escola de Linguagem e Comunicação
  • Faculdade de Letras
  • TCC - Letras
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Produção acadêmica e científica
  • Escola de Linguagem e Comunicação
  • Faculdade de Letras
  • TCC - Letras
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Nota de rodapé como recurso na contextualização sócio-histórica e cultural na tradução: um estudo na obra Viagem Solitária

View/Open
elc_letras_tcc_fassina_mvs.pdf (274.7Kb)
Alternative Title
Footnote as a resource in socio-historical and cultural context in translation: a study in the work Viagem Solitary
Author
Fassina, Mariana Vinicius da Silva
Advisor
Andrade, Eliane Righi de
Date
16/06/2023
Content Type
Trabalho de Conclusão de Curso
Postgraduate Program
Não se aplica
Access rights
Acesso aberto
Metadata
Show full item record
Abstract
O presente artigo discute o uso de elementos paratextuais na tradução para adição de contextualizações sócio-históricas e culturais, a fim de auxiliar o leitor em sua interpretação e trazer aspectos estrangeirizadores em traduções para a língua inglesa. O objeto de estudo escolhido é Viagem Solitária (2011), uma autobiografia de João W. Nery, que detalha sua vida como trans-homem desde a infância até a vida adulta, incluindo sua transição durante a ditadura militar brasileira. Através de três recortes da obra, foram elaboradas possíveis traduções e notas de rodapé para cada, considerando e mantendo os elementos característicos do português brasileiro, linguagem coloquial e o contexto sócio-histórico e cultural nas épocas narradas.
 
This article discusses the role of paratextual elements in translation as a means to aid readers in their interpretation by providing additional contextualization on sociohistorical and cultural aspects, bringing forth the concept of foreignization. Viagem Solitária (2011), an autobiography written by João W. Nery, was chosen as a study case object, since the book delves into Nery’s life, depicting his experience as a transman during the Brazilian military dictatorship. Three excerpts were chosen and translated to exemplify the usage of footnotes in a way that intentionally brought up Brazilian Portuguese linguistic elements, the country’s historical context and other colloquial linguistic aspects in a foreignizing approach to translating other languages into English.
 
Keywords
Notas de rodapé
Paratextualidade
Autobiografia
Footnotes
Paratextuality
Autobiography
Language
Portuguese
Sponsor
Não recebi financiamento
Collections
  • TCC - Letras

Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Contact Us | Send Feedback

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Pontifícia Universidade Católica de Campinas
Contact Us | Send Feedback