Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAndrade, Eliane Righi de
dc.contributor.authorPenachin, Amanda
dc.date.accessioned2023-06-22T11:52:20Z
dc.date.available2023-06-22T11:52:20Z
dc.date.issued2023-06-05
dc.identifier.urihttp://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16993
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo analisar a tradução em português de neologismos identificados no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal, conforme tradução feita por Lia Wyler, comparando-os com os seus respectivos termos localizados no livro Harry Potter and the Philosopher’s Stone, da autora J.K. Rowling. A metodologia utilizada foi uma pesquisa qualitativa interpretativa e estudo de caso, para interpretação e análise com enfoque exploratório e descritivo do objeto em questão, além de uma pesquisa bibliográfica para os aportes teóricos sobre tradução. Para a discussão, serão abordados alguns pontos sobre a teoria da tradução de Antoine Berman (2013; 2009; 2002) e de Lawrence Venuti (2002; 1996), especialmente as estratégias tradutórias propostas pelo segundo, a estrangeirização e a domesticação. Além disso, traremos à discussão procedimentos de tradução propostos por Vinay e Dalbernet (1995) utilizados até hoje na prática profissional. A proposta deste trabalho de conclusão de curso é analisar quais foram as estratégias e os procedimentos tradutórios utilizados por Lia Wyler ao traduzir os neologismos, levando em consideração os efeitos de sentido que eles geram na obra, questionando se foram mantidos na tradução, levando-se em conta o público alvo falante de português do Brasil.pt_BR
dc.description.abstractThis essay aims to analyze the Portuguese translation of neologisms of the book Harry Potter e a Pedra Filosofal produced by the translator Lia Wyler, comparing them with their respective neologisms from the book Harry Potter and the Philosopher’s Stone written by the author JK Rowling. The methodology was a qualitative and interpretative research, and also a case study for interpretation and analysis with an exploratory and descriptive focus in the object in question, in addition to a bibliographic research for the theoretical contributions on translation. This paper will use some theoretical concepts from Berman´s theory of translation (2013; 2009; 2002) and Venuti (2002; 1996), especially the translation strategies proposed by the later, foreignization and domestication. In addition, it will be discussed some translation procedures proposed by Vinay and Dalbernet (1995) used until nowadays in translation practice. The purpose of this final paper is to analyze what were the translation strategies and procedures used by Lia Wyler when she translated the neologisms, taking into account the meaning effects they have in the book, and if they were maintained in the translation, considering the Portuguese speaking target audience.pt_BR
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectHarry Potterpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEstrangeirizaçãopt_BR
dc.subjectDomesticaçãopt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectForeignizationpt_BR
dc.subjectDomesticationpt_BR
dc.titleOs efeitos de sentido causados pela tradução dos neologismos em Harry Potter e a pedra filosofalpt_BR
dc.title.alternativeThe effects of meaning caused by the translation of neologisms in Harry Potter and the Philosopher's Stonept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.institutionPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.identifier.lattes2685253521751770pt_BR
puc.advisorLattes4261757516548164pt_BR
puc.refereeAzzari, Eliane Fernandes
puc.refereeLattes8492170739399317pt_BR
puc.centerEscola de Linguagem e Comunicaçãopt_BR
puc.graduateProgramNão se aplicapt_BR
puc.embargoOnlinept_BR
puc.undergraduateProgramLetras: Português/Inglêspt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este registro aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples