Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAndrade, Eliane Righi de
dc.contributor.authorCastro, Ana Giulia Muraca
dc.date.accessioned2023-06-22T12:16:13Z
dc.date.available2023-06-22T12:16:13Z
dc.date.issued2023-06-05
dc.identifier.urihttp://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16994
dc.description.abstractO presente trabalho visa discutir as escolhas tradutórias referentes a aspectos culturais, sociais e históricos presentes na obra O último reino, escrita por Bernard Cornwell e traduzida para o português brasileiro por Alves Calado. Possui caráter qualitativo e é especificamente um estudo de caso a respeito da tradução de expressões e palavras estrangeiras no livro. Após a seleção do corpus, foi feito um cotejo e, em seguida, uma análise das estratégias tradutórias, utilizando-se das teorias de Venuti, Even-Zohar e Toury, principalmente. Concluiu-se que a tradução é um processo complexo que depende de diversas variantes, especialmente das culturas envolvidas e do público receptorpt_BR
dc.description.abstractThis paper intends to discuss the translational strategies related to cultural, social, and historical aspects featured in the book The last kingdom, written by Bernard Cornwell, and translated to Brazilian Portuguese by Alves Calado. It is based on a qualitative perspective, and it is specifically a case study on the translation of foreign words and expressions presented in the book. Having defined the corpus, we did a cross-referencing, and then an analysis of the translation strategies mostly based on the works of Venuti, Even-Zohar, and Toury. We concluded that translating is a complex process that depends on many variables, especially on the cultures involved, and the audience.pt_BR
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectTradução interculturalpt_BR
dc.subjectVenutipt_BR
dc.subjectPolissistemaspt_BR
dc.subjectRomance históricopt_BR
dc.subjectIntercultural translationpt_BR
dc.subjectPolysystemspt_BR
dc.subjectHistorical romancept_BR
dc.titleO destino é inexorável, a tradução não: a diversidade na tradução intercultural de O último reinopt_BR
dc.title.alternativeDestiny is inexorable, translation is not: diversity in the intercultural translation of The Last Kingdompt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.institutionPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)pt_BR
dc.identifier.lattes3700849920270681pt_BR
puc.advisorLattes4261757516548164pt_BR
puc.refereeAzzari, Eliane Fernandes
puc.refereeLattes8492170739399317pt_BR
puc.centerEscola de Linguagem e Comunicaçãopt_BR
puc.graduateProgramNão se aplicapt_BR
puc.embargoOnlinept_BR
puc.undergraduateProgramLetras: Português/Inglêspt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este registro aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples