dc.contributor.advisor | Andrade, Eliane Righi de | |
dc.contributor.author | Bigelli, Lívia de Resende | |
dc.date.accessioned | 2023-06-26T18:25:31Z | |
dc.date.available | 2023-06-26T18:25:31Z | |
dc.date.issued | 2023-06-19 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16997 | |
dc.description.abstract | Diante dos estudos da tradução, em relação a um contexto da presença de filmes estrangeiros
como produto de consumo no Brasil, sob uma perspectiva quantitativa e qualitativa, este
trabalho visou analisar e comparar a tradução de títulos de filmes em inglês lançados no Brasil
no ano de 2018 com a sua versão para o português brasileiro, tendo como base teóricas de
Venuti e Lefevere. Para isso foi realizada uma pesquisa bibliografia e um estudo de caso sobre
a tradução de títulos de filmes. Dessa forma, os resultados obtidos foram categorizados em
tabelas e quadros e fazendo inferências sobre os motivos e processos das suas traduções, com
a apresentação de uma proposta de uma tradução outra para todos os títulos que compõem o
corpus. Dessa forma, a pesquisa conclui que os títulos foram traduzidos, principalmente, por
uma perspectiva mercadológica. | pt_BR |
dc.description.abstract | In view of translation studies, in relation to a context of the presence of foreign films as a
consumer product in Brazil, this work, from a quantitative and qualitative perspective, aimed
to analyze and compare the translation of English-language film titles released in Brazil in the
year 2018 with their Brazilian Portuguese version, based on the theories of Venuti and Lefevere.
For this, bibliographic research and a case study on the translation of titles were carried out.
Thus, the results obtained were categorized in tables and charts, considering some of the titles
that compose the corpus, and making inferences about the reasons and processes of their
translations, with the presentation of a proposal of an alternative translation for all the titles that
compose the corpus. As a result, the research concludes that the titles were translated mainly
due to a marketing point of view. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.subject | tradução | pt_BR |
dc.subject | cinema | pt_BR |
dc.subject | mercado | pt_BR |
dc.subject | translation | pt_BR |
dc.subject | marketing | pt_BR |
dc.title | Uma questão mercadológica: a domesticação e estrangeirização no processo de se traduzir títulos de filmes para o português | pt_BR |
dc.title.alternative | A marketing issue: domestication and foreignization in the process of translating film titles into Portuguese | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.institution | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) | pt_BR |
dc.identifier.lattes | 9358637879784235 | pt_BR |
puc.advisorLattes | 4261757516548164 | pt_BR |
puc.referee | Lopes, Renato Gonçalves | |
puc.refereeLattes | 8474373784179970 | pt_BR |
puc.center | Escola de Linguagem e Comunicação | pt_BR |
puc.graduateProgram | Não se aplica | pt_BR |
puc.embargo | Online | pt_BR |
puc.undergraduateProgram | Letras: Português/Inglês | pt_BR |