dc.contributor.advisor | Andrade, Eliane Righi de | |
dc.contributor.author | Ayala, Caroline Gomes | |
dc.date.accessioned | 2023-06-29T17:57:24Z | |
dc.date.available | 2023-06-29T17:57:24Z | |
dc.date.issued | 2023-06-16 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/17011 | |
dc.description.abstract | Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do Musical Mamma Mia! e investigar
o seu impacto na receptividade da plateia brasileira, considerando os desafios culturais,
temporais, regionais e identitários na tradução das músicas de um grupo que marcou
gerações, tomando como ponto de partida a música como linguagem e a tradução como
interação dialógica entre cultura-alvo e cultura-fonte, através das percepções de Mikhail
Bakhtin. Também é utilizado o aporte teórico de Lawrence Venuti acerca da domesticação
e estrangeirização, conceitos amplamente abordados na análise tradutória de três
canções do musical, bem como nas considerações feitas acerca da aceitação do público.
As reflexões sobre polissistemas de Lefevere complementam a base teórica levantando
questões fundamentais, como o papel do tradutor e as relações de poder entre idiomas e
mercado editorial. Através de metodologia qualitativa, este estudo denota a importância
da visibilidade do tradutor no ramo do teatro musical e discute a existência da
possibilidade de domesticar um elemento de estrangeiridade já enraizado na memória
discursiva de um grupo. | pt_BR |
dc.description.abstract | The following undergraduate paper aims to analyse closely the translation of Brazil’s
Mamma Mia! musical theatre production as well as investigate its impact on Brazilian
audience while considering intercultural, regional, identitarian and generation gap
challenges in translating songs from a group that influenced a whole generation. In this
paper, we’re considering music as a language and translation as a dialogical relationship
between target language and source language through Mikhail Bakhtin’s perspectives.
Lawrence Venuti’s theoretical inputs regarding foreignization and domestication are widely
approached throughout the translation analysis of the lyrics in the main four songs, along
with considerations outlined in the public’s acceptance. Reflections upon Lefevere’s
polysystems complete this piece’s theoretical grounding reflecting questions of utmost
importance, such as the author’s role, power relationships between languages and the
publishing industry.
By the way of qualitative methodology, this study shows how important is translator’s
visibility in the music theatre realm, and how possible it is to domesticate foreign discursive
memories | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.subject | teorias da tradução | pt_BR |
dc.subject | domesticação | pt_BR |
dc.subject | estrangeirização | pt_BR |
dc.subject | musical brasileiro | pt_BR |
dc.subject | Mamma Mia! | pt_BR |
dc.subject | translation theory | pt_BR |
dc.subject | domestication | pt_BR |
dc.subject | foreignization | pt_BR |
dc.subject | Brazilian musical production of Mamma Mia! | pt_BR |
dc.title | Mamma Mia! - o musical: impactos da domesticação da versão brasileira | pt_BR |
dc.title.alternative | Mamma Mia! - the musical: impacts of the domestication of the Brazilian version | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.institution | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) | pt_BR |
dc.identifier.lattes | ND | pt_BR |
puc.advisorLattes | 4261757516548164 | pt_BR |
puc.referee | Orosco, Gabriela Strafacci | |
puc.refereeLattes | 0780451079140163 | pt_BR |
puc.center | Escola de Linguagem e Comunicação | pt_BR |
puc.graduateProgram | Não se aplica | pt_BR |
puc.embargo | Online | pt_BR |
puc.undergraduateProgram | Letras: Português/Inglês | pt_BR |