dc.contributor.advisor | Andrade, Eliane Righi de | |
dc.contributor.author | Fassina, Mariana Vinicius da Silva | |
dc.date.accessioned | 2023-07-13T11:52:19Z | |
dc.date.available | 2023-07-13T11:52:19Z | |
dc.date.issued | 2023-06-16 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/17015 | |
dc.description.abstract | O presente artigo discute o uso de elementos paratextuais na tradução para adição
de contextualizações sócio-históricas e culturais, a fim de auxiliar o leitor em sua
interpretação e trazer aspectos estrangeirizadores em traduções para a língua inglesa.
O objeto de estudo escolhido é Viagem Solitária (2011), uma autobiografia de João W.
Nery, que detalha sua vida como trans-homem desde a infância até a vida adulta,
incluindo sua transição durante a ditadura militar brasileira. Através de três recortes
da obra, foram elaboradas possíveis traduções e notas de rodapé para cada,
considerando e mantendo os elementos característicos do português brasileiro,
linguagem coloquial e o contexto sócio-histórico e cultural nas épocas narradas. | pt_BR |
dc.description.abstract | This article discusses the role of paratextual elements in translation as a means to aid
readers in their interpretation by providing additional contextualization on
sociohistorical and cultural aspects, bringing forth the concept of foreignization.
Viagem Solitária (2011), an autobiography written by João W. Nery, was chosen as a
study case object, since the book delves into Nery’s life, depicting his experience as a
transman during the Brazilian military dictatorship. Three excerpts were chosen and
translated to exemplify the usage of footnotes in a way that intentionally brought up
Brazilian Portuguese linguistic elements, the country’s historical context and other
colloquial linguistic aspects in a foreignizing approach to translating other languages
into English. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.subject | notas de rodapé | pt_BR |
dc.subject | paratextualidade | pt_BR |
dc.subject | autobiografia | pt_BR |
dc.subject | Footnotes | pt_BR |
dc.subject | paratextuality | pt_BR |
dc.subject | autobiography | pt_BR |
dc.title | Nota de rodapé como recurso na contextualização sócio-histórica e cultural na tradução: um estudo na obra Viagem Solitária | pt_BR |
dc.title.alternative | Footnote as a resource in socio-historical and cultural context in translation: a study in the work Viagem Solitary | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.institution | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) | pt_BR |
dc.identifier.lattes | ND | pt_BR |
puc.advisorLattes | 4261757516548164 | pt_BR |
puc.referee | Orosco, Gabriela Strafacci | |
puc.refereeLattes | 0780451079140163 | pt_BR |
puc.center | Escola de Linguagem e Comunicação | pt_BR |
puc.graduateProgram | Não se aplica | pt_BR |
puc.embargo | Online | pt_BR |
puc.undergraduateProgram | Letras: Português/Inglês | pt_BR |